Oversættelsesprogrammer effektiviserer oversættelsesprocessen

Reducerede omkostninger og kvalitetssikring af oversættelser ved brug af et oversættelsesprogram

World Translation bruger de nyeste elektroniske oversættelsesprogrammer (CAT-tools) for at sikre dig den bedste oversættelsesløsning – den mest optimale, omkostningseffektive og i den bedste kvalitet. Et oversættelsesprogram er en software, der optimerer arbejdsprocessen for vores oversættere og projektledere. Anvendelsen af oversættelseshukommelser (translation memories) kombineret med terminologistyring sikrer dig en ensartet sprogbrug, sparer tid samt reducerer omkostninger via genbrug af indhold og øger kvaliteten af dine oversættelser. Det bedste er, at du hverken selv behøver at investere i denne teknologi eller vide noget om det – vi klarer det hele for dig.

Oversættelsesprogram i praksis

Oversættelsesprogram i praksis
Processen med et oversættelsesprogram, eksempel: dansk-engelsk oversættelse.

Nu om dage bliver næsten alle oversættelser lavet ved brug af CAT-tools. CAT står for computer-aided translation, dog ikke at forveksle med maskinoversættelse. Anvendelsen af et oversættelsesprogram giver os mulighed for at tilkoble kundespecifikke translation memories og en termbase.

Vi opbygger en translation memory, når vi oversætter for dig, som indeholder alle de oversættelser, vi gennemfører for dig. Det fungerer som en oversættelsesdatabase. Grundtanken bag en translation memory er, at den oversatte tekst kan genbruges i fremtidige projekter – hvis du har oversat noget én gang, behøver du ikke at oversætte det en gang til. Derudover opbygger World Translations sprogeksperter i tæt samarbejde med dig en termbase, der indeholder din virksomheds specifikke terminologi for udgangssproget og de sprog, der skal oversættes til. Når den kundespecifikke translation memory og termbase er tilkoblet oversættelsesprogrammet, får oversætteren og projektlederen alle de nødvendige oplysninger i forhold til selve oversættelsen og den efterfølgende kvalitetssikring:

  • hvilke dele af teksten der allerede er blevet oversat tidligere, og hvor oversættelsen kan genbruges
  • om der er delvise overensstemmelser, der kan bruges i den nye oversættelse
  • hvordan fagbegreberne skal oversættes
  • hvilke fagbegreber, der ikke må bruges i oversættelsen.

Anvendelsen af oversættelsesværktøjerne sikrer dig en ensartet sprogbrug, sparer dig tid og reducerer dine omkostninger, da genbrugen af en eksisterende oversættelse koster dig mindre, og din tekst bliver oversat hurtigere.

Oversættelsesprogrammer spiller en afgørende rolle i en god oversættelsesproces. Teknologi er et vigtigt kvalitetskriterie for god oversættelse. Se vores grafik om kvalitetskriterier for oversættelse for at se, hvad der ellers er vigtigt for at opnå en god oversættelse.

To eksempler på genbrug af indhold i tekniske tekster:
  1. Hvis din virksomhed producerer forskellige varianter af en maskine, ligner indholdet af manualerne og anden produktinformation hinanden. Den information, der forekommer i flere af disse dokumenter, skal kun oversættes en gang, men bruges i alle oversættelser.
  2. Hvis din virksomhed jævnligt opdaterer sine manualer, for eksempel ved lancering af en ny software, skal kun de nye og ændrede sætninger oversættes. Den eksisterende oversættelse i resten af manualen kan genbruges.

Online adgang til termbase og translation memory

Det er World Translations politik, at alle termbaser og translation memories, der bygges op i forbindelse med dine oversættelsesopgaver, til enhver tid tilhører dig, og de udleveres til dig på anmodning eller med regelmæssige mellemrum. Da begge er kundespecifikke, er deres indhold selvfølgelig også fortroligt.

Derudover har du som ejer også den mulighed at tilgå databaserne online. På den måde har du altid alle oplysninger tilgængelige, og du kan også arbejde med dem internt i huset, for eksempel til at effektivisere brugen af fagbegreberne i dine kildetekster.

Vi kan arbejde med følgende oversættelsesprogrammer

SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014 og 2011
Star Transit NXT og XV
Across 6.3
MemoQ
SDL Passolo
Alchemy CATALYST 11
Memsource
Multilizer

Vil du vide mere

Marion Randelshofer

Head of Translation Department

Mail: marion.randelshofer@worldtranslation.dk

Tlf.: 86 20 48 40